аліса в країні чудес та аліса в зазеркаллі
Казковість дії починається тоді, коли під час зупинки на березі аліса бачить тікає в капелюсі і з рукавичками кролика, кидається за ним слідом і провалюється в нору.
Капелюшник, болванщик, валет червів, герцогиня, грифон, королева червів, король червів, березневий заєць, додо, синя гусінь, соня, черепаха квазі, чеширський кіт, ящерка білль. Фальшивий черепаха - не любить вчитися, любить розважатися, розповідає свої вигадані історії; капелюшник - дивакуватий, боязкий, любить загадки; королева - груба, зла, жорстока. Головною метою дослідження є вивчення інформативної структури англійського каламбуру в тісному зв язку з його контекстуальними характеристиками й визначення найбільш адекватних варіантів передачі цього прийому на інші мови.
Актуальність даного дослідження визначається необхідністю подальшого розроблення одного з найважливіших аспектів теорії перекладу - проблеми перекладу.
В результаті дослідження даної теми ми зробили висновок, що каламбур є особливим жанром художньої мови, який стоїть в одному ряду з прислів ям, загадкою. Основною метою дослідження є вивчення структури каламбуру в тісному зв язку з його контекстуальними характеристиками й встановленням всіх можливих варіантів передачі цього прийому на інші мови без значних втрат. Вирішенням цього питання, на нашу думку, є прийом компенсації, що замінює втрати, пов язані з неможливістю передати в повному обсязі функціональне навантаження каламбуру.
В останні десятиліття в цілому як з боку публіцистів, письменників, гумористів, так і з боку вчених - філологів помітно підвищилася зацікавленість до різних аспектів мовної гри, особливо до мовно - стилістичних особливостей каламбуру і каламбурної рими, щоб використовувати гру слів в якості ефективного інструменту формування і розвитку творчого мислення. Але, на наш погляд, каламбур неправильно відносити до тропів, чи до риторичних фігур, тому що це не стилістичний прийом, а в більшій мірі - особливий жанр художньої мови, малоформатний літературний твір, який можна поставити в один ряд з прислів ям, приказкою, афоризмом, загадкою і т. Каламбур - з нашої точки зору, особливий малоформатний жанр мовлення, в основі якого - певний смисловий зв язок між утворюючими його співзвучними, близькими чи протилежними за значенням словами, неочікуване переміщення із одного семантико - експресивного поля до іншого або паралелізм цих полів. Аналіз семантико - стилистичної структури каламбуру дозволяє зробити висновок, що відмінні ознаки цього різновиду мовної гри - наявність двох контрастуючих змістових компонентів, один з яких може лише матися на увазі, і комічний ефект. Нижче наведено одні з найвдаліших, на нашу думку, класифікацій каламбуру, які дають змогу зробити більш - менш чітке розмежування між різними його виявами.
Аналіз семантико - стилістичної стуктури каламбуру дозволяє зробити висновок, що відмінні ознаки цієї мовної гри - створення різних ефектів (перш за все комічного) при допомозі співпадаючих в звучанні, або написанні слів, які близькі або протилежні за змістом, або слів, що реально існують, чи вигадані. З ціллю уточнення класифікації омонімічні каламбури також можуть бути розділені на власне омонімічні, омофонічні(слова, які вимовляються однаково, але відрізняються написанням. Розглянувши дані класифікації, ми можемо зробити висновок, що не існує однієї повної класифікації каламбуру, яка могла би охопити всі вияви цього багатогранного літературного явища. Для більш чіткого уявлення структурно - семантичних особливостей каламбуру, зручності опису його інформативної структури та способів відтворення засобами інших мов в роботі розглядається загальна структура каламбуру.
Лексичної основи(опорний компонент, стимулятор), що дозволяє почати гру, і перекрутня (результат, результуючий компонент), що робить каламбур завершеним. Ця схема нам здається привабливою своєю простотою і наочністю, але, як кожна схема, вона дає лише приблизне уявлення про каламбур як одиницю перекладу; ймовірно, ускладнених форм - про які також згадує автор - більше, ніж основних, двокомпонентних. Неважко зрозуміти, що досягти правильного перекладу, не змінюючи форму, вдається порівняно рідко, бо між обігруваними словами (фразеологізмами) іноземних мов і відповідними одиницями мови перекладу повинні існувати не просто еквівалентні відносини, але повна еквівалентність з охопленням двох(або більше) значень. Передати зміст, відмовившись від гри слів, або ж зберегти каламбур за допомогою заміни образу, відхилення від точного значення, навіть взагалі зосередитися лише на грі, повністю абстрагувавшись від змісту.
Вирішення питання залежить від створення низки обставин, та в першу чергу від вимог контексту, переважно широкого контексту, а то й усього твору загалом. Використання семантики обох елементів досить рідкісний випадок у перекладацькій практиці, оскільки вона припускає наявність в мови перекладу паралелей елементів іноземних мов. У випадку, коли елементи ядра не мають еквівалентів у мові перекладу, перекладачі створюють каламбур одному з елементів ядра, підлаштувавши під нього інший, співпадаючий за формою та значенням першого. Використавши назву іншої морської тварини, перекладач зберегла особливості прийому, заснованого на авторської етимології - один з поширених прийомів створення каламбуру у дитячих творах. Аналіз кожної пропозиції входить у текст каламбуру, показує, що вироблена заміна не торкнулася змісту розповіді і дозволила зберегти всі провідні і якісні компоненти прийому.
Соловйова замінила каламбур, побудований на буквальному, і переносному розумінні відомого англійського прислів я a cat may look at a king оформленою римою пропозицією. Аналіз таких перекладів дає багатий матеріал, що сприяє вивченню системи перекладацьких концепцій, узагальненню позитивного досвіду браку перекладацької теорії та практики.
У цьому слід зазначити, що з цілого ряду творів складається певна традиція, і порушувати її можна лише у разі, коли перекладач пропонує інше, оригінальніше рішення, а не прагне шляхом введення нового варіанту продемонструвати свою незалежність від досвіду попередників. Мета кожного наступного перекладу - не самоствердження його автора, а створити максимально можливе наближення перекладу до оригіналу шляхом його якісних характеристик з урахуванням творчого використання позитивного досвіду попередніх перекладачів. Оскільки перекладач відійшов від змісту оригіналу, він не може створитисхожого каламбуру, однак демонструє надзвичайну майстерність, коли використовує абсурд ((від лат. Ми віднесли виділені слова до каламбуру 3 типу класифікації каламбурів за вороничивим(слова різко зіштовхуються один з одним, причому в цьому зіштовхуванні немає переможця, друге значення не відкидає перше). На нашу думку, автор не хотів перевантажувати твір цим складаним прийомом, адже цей твір був створений для дітей в творі не було знайдено таких підвидів каламбуру, як. Проведене нами дослідження показало, що каламбур - це особливий малоформатний художній твір, що має складну структуру та поділяється на кілька підвидів. У даному дослідженні ми розглянули труднощі перекладу каламбуру, адже цей прийом відноситься до тих особливих пунктів(стиль автора, епоха написання тощо), що не можуть перекладатися дослівно. При детальному аналізі та систематизації прикладів, зробили висновок, що в творі виявлено 27 каламбурів, причому більшість з них(12) належать до полісемічного підвиду, а найменше каламбурів(2) - до власне каламбуру.
Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Для цього їй довелося навіть декілька разів поміняти свій зріст, іноді це було життєво необхідно (наприклад, коли королева звеліла відрубати алісі голову, і їй довелося за допомогою чарівного гриба швидко збільшуватися). Серед них найбільше мені сподобався чеширський кіт, який, як і справжні коти, приходить тоді, коли сам захоче і куди захоче, причому іноді з’являлись тільки його голова або інші частини тіла, що було дуже кумедно. Цей персонаж я сприймала як негативний, оскільки в її образі уособлювались усі риси поганого характеру та недостойної поведінки, особливо по відношенню до тих, хто від неї залежав. На її прикладі я впевнилась в тому, що коли людина, яка має владу, егоїстична та нерозумна, це призводить до несправедливого ставлення до підлеглих, які повинні підкорятися та підлабузничати, інакше будуть покарані. Вони не були злими, говорили різні кумедні та веселі речі, але по відношенню до аліси були дуже нечемні і, на диво, не вважали, що це недобре і так робити не можна. Мені подобається те, що аліса смілива, не втрачає інтерес до подій за будь - яких обставин, має власну думку, намагається аналізувати та робити висновки про свої і чужі вчинки.
Надзвичайно цікаво було знайомитись із краєвидами цієї загадкової країни, адже там росли не просто квіти, а квіти, що вміють співати, зустрічались чудернацькі тварини і тим підтверджувалась назва країни.
Alice’s adventures in wonderland) — новела, написана англійським професором математики чарлзом лютвіджем доджсоном (він же льюїс керрол); опублікована 26 листопада 1865. Льюїс керролл хронологічна таблиця льюїс керролл хронологічна таблиця життя і творчості англійського письменника, математика, логіка, філософа, диякона і фотографа викладена в цій статті. Льюїс керролл коротка біографія льюїс кєрролл (справжнє ім’я чарльз доджсон доджсон) — англійський письменник, математик, логік, філософ, диякон і фотограф. Підмогильний створив модерний роман, в якому, на відміну від традиційної селянської і соціальної тематики, акцент переноситься на урбаністичну проблематику, порушуються філософські питання буття, аналізується психіка героїв, а конфлікт розгортається між людьми.
Перша редакція п’єси датується 1939 роком, друга, суттєво відрізняється від першої, — 1945 - м; на думку ряду дослідників, існує і третя редакція, спеціально підготовлена брехтом до. історична повість розповідає про унікальний випадок в історії, коли жінка - полонянка, християнка, стала дружиною наймогутнішого султана османської імперії сулеймана пишного, вплинула на долю цілих народів та держав. Багряним під час його перебування в таборі, коли, втікаючи з нього, він блукав тайгою та переховувався в оселях мужніх далекосхідних мисливців - звіроловів, нащадків вихідців з україни.
Коментарі
Дописати коментар