книгу на українському
Первый из них, одетый в летнюю серенькую пару, был маленького роста, упитан, лыс, свою приличную шляпу пирожком нес в руке, а на хорошо выбритом лице его помещались сверхъестественных размеров очки в черной роговой оправе.
Второй – плечистый, рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке – был в ковбойке, жеваных белых брюках и в черных тапочках. Первый был не кто иной, как михаил александрович берлиоз, председатель правления одной из крупнейших московских литературных ассоциаций, сокращенно именуемой массолит, и редактор толстого художественного журнала, а молодой спутник его – поэт иван николаевич понырев, пишущий под псевдонимом бездомный. В тот час, когда уж, кажется, и сил не было дышать, когда солнце, раскалив москву, в сухом тумане валилось куда - то за садовое кольцо, – никто не пришел под липы, никто не сел на скамейку, пуста была аллея. Очертил бездомный главное действующее лицо своей поэмы, то есть иисуса, очень черными красками, и тем не менее всю поэму приходилось, по мнению редактора, писать заново. Трудно сказать, что именно подвело ивана николаевича – изобразительная ли сила его таланта или полное незнакомство с вопросом, по которому он собирался писать, – но иисус в его изображении получился ну совершенно как живой, хотя и не привлекающий к себе персонаж. Берлиоз же хотел доказать поэту, что главное не в том, каков был иисус, плох ли, хорош ли, а в том, что иисуса - то этого, как личности, вовсе не существовало на свете и что все рассказы о нем – простые выдумки, самый обыкновенный миф. Надо заметить, что редактор был человеком начитанным и очень умело указывал в своей речи на древних историков, например, на знаменитого филона александрийского, на блестяще образованного иосифа флавия, никогда ни словом не упоминавших о существовании иисуса. Поэт, для которого все, сообщаемое редактором, являлось новостью, внимательно слушал михаила александровича, уставив на него свои бойкие зеленые глаза, и лишь изредка икал, шепотом ругая абрикосовую воду.
Высокий тенор берлиоза разносился в пустынной аллее, и по мере того, как михаил александрович забирался в дебри, в которые может забираться, не рискуя свернуть себе шею, лишь очень образованный человек, – поэт узнавал все больше и больше интересного и полезного и про египетского озириса, благостного бога и сына неба и земли, и про финикийского бога фаммуза, и про мардука, и даже про менее известного грозного бога вицлипуцли, которого весьма почитали некогда ацтеки в мексике.
И вот как раз в то время, когда михаил александрович рассказывал поэту о том, как ацтеки лепили из теста фигурку вицлипуцли, в аллее показался первый человек. Пройдя мимо скамьи, на которой помещались редактор и поэт, иностранец покосился на них, остановился и вдруг уселся на соседней скамейке, в двух шагах от приятелей. А иностранец окинул взглядом высокие дома, квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно стало, что видит это место он впервые и что оно его заинтересовало. Он остановил свой взор на верхних этажах, ослепительно отражающих в стеклах изломанное и навсегда уходящее от михаила александровича солнце, затем перевел его вниз, где стекла начали предвечерне темнеть, чему - то снисходительно усмехнулся, прищурился, руки положил на набалдашник, а подбородок на руки.
– ты, иван, – говорил берлиоз, – очень хорошо и сатирически изобразил, например, рождение иисуса, сына божия, но соль - то в том, что еще до иисуса родился еще ряд сынов божиих, как, скажем, фригийский аттис, коротко же говоря, ни один из них не рождался и никого не было, в том числе и иисуса, и необходимо, чтобы ты, вместо рождения и, скажем, прихода волхвов, описал нелепые слухи об этом рождении.
Тут бездомный сделал попытку прекратить замучившую его икоту, задержав дыхание, отчего икнул мучительнее и громче, и в этот же момент берлиоз прервал свою речь, потому что иностранец вдруг поднялся и направился к писателям. Необходимо добавить, что на поэта иностранец с первых же слов произвел отвратительное впечатление, а берлиозу скорее понравился, то есть не то чтобы понравился. – в нашей стране атеизм никого не удивляет, – дипломатически вежливо сказал берлиоз, – большинство нашего населения сознательно и давно перестало верить сказкам о боге.
Важное сведение, по - видимому, действительно произвело на путешественника сильное впечатление, потому что он испуганно обвел глазами дома, как бы опасаясь в каждом окне увидеть по атеисту.
– но, позвольте вас спросить, – после тревожного раздумья спросил заграничный гость, – как же быть с доказательствами бытия божия, коих, как известно, существует ровно пять. И недаром шиллер говорил, что кантовские рассуждения по этому вопросу могут удовлетворить только рабов, а штраус просто смеялся над этим доказательством. – но, – продолжал иноземец, не смущаясь изумлением берлиоза и обращаясь к поэту, – отправить его в соловки невозможно по той причине, что он уже с лишком сто лет пребывает в местах значительно более отдаленных, чем соловки, и извлечь его оттуда никоим образом нельзя, уверяю вас. – виноват, – мягко отозвался неизвестный, – для того, чтобы управлять, нужно, как - никак, иметь точный план на некоторый, хоть сколько - нибудь приличный срок. Позвольте же вас спросить, как же может управлять человек, если он не только лишен возможности составить какой - нибудь план хотя бы на смехотворно короткий срок, ну, лет, скажем, в тысячу, но не может ручаться даже за свой собственный завтрашний день. И, в самом деле, – тут неизвестный повернулся к берлиозу, – вообразите, что вы, например, начнете управлять, распоряжаться и другими и собою, вообще, так сказать, входить во вкус, и вдруг у вас. – тут иностранец сладко усмехнулся, как будто мысль о саркоме легкого доставила ему удовольствие, – да, саркома, – жмурясь, как кот, повторил он звучное слово, – и вот ваше управление закончилось. Тот, кто еще недавно полагал, что он чем - то управляет, оказывается вдруг лежащим неподвижно в деревянном ящике, и окружающие, понимая, что толку от лежащего нет более никакого, сжигают его в печи.
Только что человек соберется съездить в кисловодск, – тут иностранец прищурился на берлиоза, – пустяковое, казалось бы, дело, но и этого совершить не может, потому что неизвестно почему вдруг возьмет – поскользнется и попадет под трамвай. – потому, – ответил иностранец и прищуренными глазами поглядел в небо, где, предчувствуя вечернюю прохладу, бесшумно чертили черные птицы, – что аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже разлила. – подсолнечное масло здесь вот при чем, – вдруг заговорил бездомный, очевидно, решив объявить незванному собеседнику войну, – вам не приходилось, гражданин, бывать когда - нибудь в лечебнице для душевнобольных. – тут в государственной библиотеке обнаружены подлинные рукописи чернокнижника герберта аврилакского, десятого века, так вот требуется, чтобы я их разобрал. – видите ли, профессор, – принужденно улыбнувшись, отозвался берлиоз, – мы уважаем ваши большие знания, но сами по этому вопросу придерживаемся другой точки зрения. Англійська всі new arrivals дошкілля книжечки - картонки для малюків молодша школа (1 - 4 класи) серії адаптованих читанок для дітей дитячі книжки в оригіналі general knowledge through english додаткові книжки та дидактичні матеріали середня школа (5 - 11 класи) художня література в оригіналі для школярів та молоді серії адаптованих книжок для читання підручники для студентів та дорослих художня література в оригіналі підготовка до іспитів business and professional english business literature law for professionals science and medicine textbooks робота з граматикою та лексикою додаткова практика. Читання, письмо, говоріння, слухання academic english biographies, memoirs, documentaries, true stories non - fiction cookbooks, gastronomie, food and drinks gardening, growing and cultivating guidebooks handmade and handicraft photobooks and albums словники країнознавство методичні книги для вчителів самовчителі відеокурси настільні та активні ігри, пазли, набори для творчих хобі канцтовари, сувеніри, подарунки німецька всі дошкілля молодша школа (1 - 4 класи) книжечки і читанки для малюків та молодших школярів середня школа (5 - 11 класи) підручники для студентів та дорослих фахова німецька граматика, лексика, фонетика, слухання, говоріння, письмо підготовка до іспитів серії адаптованих книжок для читання словники країнознавство методичні та дидактичні матеріали навчальні картки самовчителі kochb. Cher розважальна література, альбоми, енциклопедії французька всі дошкілля молодша школа (1 - 4 класи) середня школа (5 - 11 класи) підручники для студентів та дорослих фахова французька граматика, лексика, фонетика, орфорграфія, письмо підготовка до іспитів серії адаптованих книжок для читання країнознавство словники методичні книги для вчителів розважальна література, альбоми, енциклопедії самовчителі іспанська всі молодша школа (1 - 4 класи) середня школа (5 - 11 класи) підручники для студентів та дорослих робота з граматикою та лексикою додаткова практика. Читання, письмо, говоріння, слухання підготовка до іспитів фахова іспанська серії адаптованих книжок для читання країнознавство відеокурси методичні книги для вчителів словники самовчителі польська всі дошкілля підручники граматика лексика фонетика читання екзамени додаткові методичні та дидактичні матеріали словники словники в картинках самовчителі країнознавство італійська всі для дітей для підлітків для дорослих робота з граматикою та лексикою додаткова практика. Читання, письмо, говоріння, слухання підготовка до іспитів фахова італійська cерії адаптованих книжок для читання країнознавство методичні книги для вчителів словники кросворди самовчителі інші мови всі книги для дітей українською українська російська індонезійська ірландська азербайджанська албанська арабська та перська болгарська в єтнамська вірменська голландська грецька данська естонська китайська корейська латинська малазійська монгольська норвезька нідерландська португальська румунська сербська словацька таджицька та узбецька тайська татарська турецька угорська урду фінська хорватська хінді чеська шведська японська іврит розпродаж всі. У поєднанні із сумлінністю учнів та фаховістю вчителів такі книжки гарантують як можливість вільно спілкуватися у побуті, так і складати міжнародні іспити та зно з добрими результатами.
Синхронізуючися із розвитком новітніх технологій, видавництва доповнюють навчальні комплекси он - лайн ресурсами та програмним забезпеченням для інтерактивних дошок. 14 вересня на facebook - сторінці мережі книгарень є, яка позиціонувала себе продавцем передусім україномовного продукту, з явилась публікація, що здійняла бурхливу дискусію у соціальних мережах. і тепер, оскільки турбота про формування повноцінного та успішного українського книжкового ринку - це функція держави і завдання усього суспільства, а не окремої мережі книгарень, це може мати наслідки для політики книгарні є. В той час, як багато з них почали писати, що більше не купуватимуть книжок у книгарні є, адже саме їхній акцент на україномовних виданнях і був причиною лояльності цих покупців, інші почали закликати підтримати мережу в скрутний для неї час, придбавши в одному з її магазинів українську книгу.
На тлі цих суперечок директор з розвитку книгарні є андрій домаранський запевнив, що співвідношення україномовних книжок і книжок іноземною мовою, зокрема й російською, ще тривалий час залишається у магазинах мережі приблизно на рівні 90 відсотків до 10 відсотків відповідно. Як наголосили у книгарні є, станом на 2020 рік до 70 відсотків обороту більшості великих українських книготорговельних мереж, за винятком самої є, складають імпортовані з рф або видані російською мовою в україні книжки.
Продаж російських книжок є привабливішим для рітейлерів через більшу маржу - російський продукт у порівнянні з українським має нижчу собівартість через меншу вартість авторських прав і перекладу з розрахунку на один примірник та підтримку росії у просуванні свого продукту в україні, стверджують у книгарні. За таких умов, наполягають у книгарні є, сегмент україномовної книги буде поступово стискатися, українські видавці будуть менше видавати, а читачі всупереч власному бажанню купувати ще більше російських книжок. За словами колишнього радника міністра культури, молоді та спорту володимира бородянського та засновника видавництва лабораторія антона мартинова, популярності російської книги в україні сприяє й звичка багатьох читачів. Не сприяє поліпшенню умов для україномовного продукту і так зване паперове піратство російських книг, коли в україні їх без жодних дозволів підпільно друкують та розповсюджують через інтернет, розповідає власник та генеральний директор видавництва фоліо олександр красовицький. Значно сприяло цьому обмеження на ввезення в україну друкованої продукції з рф, ухвалене верховною радою наприкінці 2016 року, додає він, зазначаючи, що збереження цих обмежень, попри усю їхню суперечливість у деяких моментах, поки що залишається єдиною передумовою для збереження досягнутих українською книгою позицій. Мартинов, навпаки, вважає обмеження на ввезення російських книжок не дуже ефективною тактикою, яка, до того ж, сприяє тінізації ринку російських книжок в україні. Натомість, вважає він, держава мала б точково підтримувати видавництва та торговельні мережі за допомогою пільг у виробництві та розповсюдженні книг, виданих українською мовою та мовами європейського союзу.
Банки зараз не дають видавцям славнозвісні кредити під п ять, сім або дев ять відсотків, бо тираж книги для них не є достатньою заставою, - розповідає мартинов. На цьому тлі українській книзі буде вкрай важко виживати у боротьбі із четвертим за розміром світовим книжковим ринком за кількістю найменувань, що видаються, впевнений він. Ми зараз проходимо усі ті проблеми, які свого часу проходили книжкові ринки чехії і польщі, тому ми, все одно, будемо робити все, аби й далі рухатися вгору, - запевняє мартинов. Молодому рыцарю уильфреду айвенго приходится копьем и мечом отстаивать свою честь и права, свою возлюбленную – прекрасную леди ровену, руки которой добивается подлый злодей – крестоносец бриан де буагильбер… больших кубка из буйволового рога в серебряной оправе; полагая, что теперь уже можно не стесняться, он налил их до краев и, сказав по обычаю саксов. – французский язык, – сказал храмовник со свойственной ему при всех случаях жизни надменной заносчивостью, – единственный приличный не только на охоте, но и в любви, и на войне.
Однако было ясно, что, слишком часто появляясь в печати, он в конце концов должен был исчерпать благосклонность публики, если бы не изобрел способа придать видимость новизны своим последующим произведениям. И пусть вальтер скотт немного тяжело воспринимается современными читателями, которые не привыкли к большим историческим отступлениям, детальным описаниям, авторским размышлениям, но история о благородном рыцаре айвенго, прекрасной леди ровене, умелой врачевательнице и красавице ребекке, благородном разбойнике робине гуде, короле - рыцаре ричарде львиное серце не может оставить равнодушным. Справедливого короля ричарда львиное сердце, его трусливого братца принца джонана, честного робина гуда, храброго рыцаря айвенго и еще множество других, абсолютно не похожих друг на друга героев. Роман, в принципе, но только на мой взгляд, разумеется, – это роман без главного героя, где абсолютно каждый герой – главный, и только читателю решать, кто станет для него главной фигурой всего действа, разворачивающегося на страницах романа. Завдяки міністерству освіти, яке прогрифувало цей підручник, була складена відповідна програма і рада європи виявила бажання профінансувати ці підручники.
Діти національних громад отримали підручники безкоштовно і зараз вони мають їх у достатній кількості не тільки для тих, хто вивчає з їх допомогою рідну мову, але і для тих, хто ці мови вчить факультативно. Відбувся позитивний злам в плані книговидання для національних громад, виходять підручники не тільки румунською, угорською та польською мовами, які більш поширені, але і гагаузькою, болгарською, новогрецькою та на івриті. Створення книги – це не лише фінансування, це підготовка конкурсів, підбір авторів та дизайну, виготовлення макету книги і все це лишається поза увагою, тому і виникає враження, що ці книги tabula rasa. Позаторік, до 200 - ліття від дня народження тараса шевченка ми видавали кобзар казахською мовою, для чого працювали спільно з перекладачами і редакторами з казахстану.
Торік, завдяки співпраці з інститутом модернізації змісту освіти міністерства освіти і науки україни, вдалося видати 32 найменування підручників за новими програмами для 4 і 7 класів. До цього у співпраці з нашими кримськотатарськими колегами ми видавали кримськотатарсько - українські словники та антології кримськотатарської літератури.
«питання мов національних меншин є пріоритетним, тому ми завжди проводимо консультації із батьками, з педагогічною громадськістю і з представниками національних громад, представниками національних організацій. Міністерство освіти забезпечує освітні права і спільно з місцевими органами управління освітою через мережу загальноосвітніх дошкільних та вищих навчальних закладів з вивченням тієї чи іншої мови національних громад. і зараз доводиться додатково оголошувати конкурс, бо, на жаль, проблема саме в тому, що мало авторів, мало експертів, які би могли оцінювати такі підручники за нашими положеннями про оцінку підручників. Представники нашого інститут дуже дбайливо ставляться до роботи з кожним таким підручником, кожного автора знають давно і готові до роботи з новими авторами.
У мене є надія, що письменники, які представляють культури національних громад, долучаться до створення підручників з літератури, що вони тісніше співпрацюватимуть з представниками посольств країн, діаспору яких вони представляють. Нам приємно бачити, що українці за кордоном мають можливість вивчати українську мову, так само і нашим сусідам приємно, коли тут є для них мовні школи.
Я неодноразово брав участь у презентації підручників для шкіл з румунською мовою навчання та двомовної українсько - румунської літератури, зокрема, творів класиків тараса шевченка та мігая емінеску.
«я була автором програми української літератури для шкіл з мовою національних меншин розробленої у 2003 році, вона проіснувала до 2008 - 2009 року, її вже ліквідували і перейшли до вивчення за загальною програмою. Ми першими ввели в програму вивчення творчісті агатангела кримського (письменника та історика кримськотатарського походження) і майка йогансена (зараз він уже є загальній програмі). Тобто було зроблено перші кроки до пізнання творчості літераторів, які походили з національних громад і які долучилися своєю творчістю до розвитку української літератури.
Популяризація літератури нацменшин не повинна проводитися у нас на форумах чи книжкових виставках, а ще й у бібліотеках, бо це основний замовник книжкової продукції для національних меншин. Найкращий лайк — це 30 гривень фондуючи незалежну редакцію читомо, ви допомагаєте зростити нове покоління професіоналів видавничої справи і збільшуєте кількість хороших книжок у світі.
Коментарі
Дописати коментар