переклад науково-технічної літератури книга

переклад науково-технічної літератури книга

Перекласти - означає адекватно відтворити поняття, виражене засобами однієї мови, за допомогою засобів іншої мови, відтворити оригінал з урахуванням взаємодії змісту і форми.

За останні декілька десятиріч технічні галузі зазнали кардинальних змін у зв язку із запровадженням нових революційних технологій, і сьогодні науково - технічний прогрес сприяє її подальшому розвитку.

загальновживаною лексикою, яку складають слова і словосполучення, що не володіють властивістю терміну ідентифікувати поняття і об єкти певної області. A)вільні словосполучення (atomic plant - електростанція, radiation sources - джерело випромінювання), де кожний з компонентів - термін, що може вступати в двосторонній зв язок; b)зв. Traffic control computer - комп ютер для керування дорожнім рухом, background impurity concentration - фонова концентрація домішку, vacuum - brake cylinder - циліндр вакуумного гальма. Під час аналізу складних за структурою речень, у яких відразу можна виокремити елементи, що їх складають, рекомендується знайти присудок головного та підрядного речення. Today we are all members of many global non - place communities - сьогодні ми всі є членами багатьох глобальних спільнот, що не прив язані до якоїсь певної території. В українській мові необхідно робити заміну слова чи словосполучення, що мають більш широкий спектр значень, еквівалентом, який конкретизує значення згідно контексту або стилістичних вимог. Наприклад, поняття досліджувати може відноситися до різних ситуативних умов, і в значній мірі упорядковується контекстом; в англійській мові цьому поняттю будуть відповідати різні більш вузькі за значенням одиниці, в залежності від контексту.

Тим не менше, зрозумівши, що мова йде про роботу камери з отримання сигналів від об єкту, що знімається, можна зробити висновок, що field time - це час, протягом якого камера отримує сигнал від об єкта, час зйомки.

Наприклад термін localized filter, який в даному контексті - контексті з оптичної інтерферометрії перекласти як локалізований фільтр чи місцевий фільтр неможливо через правила сполучуваності слів в українській мові. On the basis of this inspection, which shall include an assessment of the boiler efficiency and the boiler sizing compared to the heating requirements of the building, the experts shall provide advice to the users on the replacement of the boilers, other modifications to the heating system and on alternative solutions; a) або встановлять необхідні заходи, щоб започаткувати регулярну перевірку парових котлів, що працюють на непоновлюваному рідкому чи твердому паливі з фактичною номінальною потужністю від 20 до 100 кіловат. Для опалювального обладнання, що включає парові котли з фактичною номінальною потужністю понад 20 кіловат, старші, ніж 15 років, країни - члени встановлять необхідні заходи для одноразової перевірки всього опалювального обладнання. Великий тлумачний словник сучасної української мови дає таке визначення слова термін - це слово чи словосполучення, що означає чітко окреслене спеціальне поняття якої - небудь галузі науки, техніки, мистецтва, суспільного життя тощо термінознавство налічує багато різних класифікацій термінів. На основі проведеного дослідження зробив висновок, що в науковій та технічній літературі використовуються ті ж самі мовні засоби, що і в інших видах письмової комунікації, але окремі лексичні та граматичні компоненти мають зовсім інше значення. Терміни представляють собою слова, які мають ті ж лінгвістичні властивості, як і інші одиниці словникового складу, але виражають поняття наукооброблені і властиві лише окремій галузі науки та техніки.

1) наявність довгих речень, які включають велику кількість другорядних і однорядних членів; 2) вживання багатокомпонентних атрибутивних словосполучень; 3) вживання означень, утворених шляхом стяжки цілих синтаксичних груп; 4) вживання синтаксичних конструкцій, пасивних конструкцій, зворотів; 5) наявність пропусків деяких службових слів (артиклів, допоміжних дієслів) особливо в таблицях, графіках, специфікаціях 4, ст. Загалом, будь - який науково - технічний текст – це зв’язаний в одне ціле матеріал з якого не можна виключить яку - небудь частину, прийнявши її за незначну, так як при цьому може змінитись зміст цілого тексту.

При обробці граматичного матеріалу потрібно привчати студентів аналізувати різні значення омонімічних форм, а також різноманітні типові для певної мови граматичні форми.

Стаття, монографія, підручник, патентний опис (опис винаходу), реферат, анотація, документація, каталог, довідник, специфікація, інструкція, реклама (що має ознаки та публіцистичного стилю). Кожному жанрові притаманні свої індивідуально - стильові риси, однак вони не порушують єдність наукового стилю, наслідуючи його загальні ознаки і особливості. Виходячи з актуальності, була визначена мета проведеного в даній роботі дослідження, яка полягає у вивченні лінгвостилістичних особливостей науково - технічних текстів. У відповідності з метою роботи були сформульовані наступні завдання, вирішення яких направлено на всебічне розкриття теми і досягнення поставленої мети.

Актуальність, і необхідність вивчення лінгвостилістичних особливостей науково - технічних текстів пояснюють теоретичну значимість дослідження проведеного в даній роботі. У вступі обґрунтовується актуальність теми дослідження, її теоретична і практична значущість, визначаються об єкт, предмет, мета, завдання і методи дослідження. Перший розділ роботи присвячений розгляду основних характеристик науково - технічного тексту, в тому числі стилістичних, лексичних, граматичних і графічних. У другому розділі розглянуті особливості науково - технічних статтей, а також проаналізовано експерисивність та образність науково - технічних стилів англійської мови.

Стрімко розвивається лінгвістика тексту показали, що поряд з граматикою, семантикою тексту та іншими аспектами і областями його вивчення необхідна і стилістика тексту.

Стилістичний підхід передбачає вивчення функціонування (способів використання) тексту і його одиниць - прозових строф (складних синтаксичних цілих), фрагментів, глав, частин; стильової специфіки типів тексту (мови); умов і засобів виразності текстів. Текст (від латинського textus - тканина, сплетіння, з єднання) можна визначити як об єднану смисловий і граматичної зв язком послідовність мовних одиниць. В епоху відродження вчені прагнули до стислості і точності наукового опису, вільного від емоційно - художніх елементів викладу як суперечать абстрактно - логічного відображення природи.

Великий питому вагу мають службові (функціональні) слова (прийменники та спілки) і слова, що забезпечують логічні зв язки між окремими елементами висловлювань (прислівники). Всі три наведені вище характеристики властиві природничих і точних наук (а також їх прикладним областям) - математиці, астрономії, фізиці, хімії, геології, металургії, біології, ботаніки, зоології, геодезії, метеорології, палеонтології, медицині, електроніці, електротехніці, сантехніці, авіації, землеробства, лісівництва, гірничої справи, оборонної промисловості, будівельної промисловості, транспортної промисловості, хімічної промисловості, технології механізмів. Наукові та технічні тексти відрізняються один від одного не тільки по області науки чи техніки, до якої вони належать, але і за ступенем їх спеціалізації. Однак текст технічних довідників, каталогів, описів поставок, технічних звітів, специфікацій та інструкцій може іноді містити пропозиції, в яких відсутній присудок (при перерахуванні технічних даних і т. Оскільки технічній літературі притаманне формальне, логічне, майже атематично строге виклад матеріалу, мабуть, правомірно назвати подібне виклад - формально - логічним. Борисова, - він уникає неточних визначень, нестиглих узагальнень, сенсацій, в його роботах завжди присутній ясність і глибоке проникнення в суть предмета, які невіддільні від чіткості мислення і формулювань. Ті, хто критикують цей стиль, забувають, що технічні тексти призначені для фахівців, які володіють відповідними знаннями та для яких відступ від звичного для них способу викладу матеріалу ускладнює розуміння фактів. У наше століття прогрес науки і техніки можливий лише в результаті колективних зусиль вчених та інженерів, які сприймають свої роботи не тільки як плід індивідуальної творчості, але, в основному, як посильний внесок у зусилля великої кількості людей. Якщо ми скористаємося цією формулою, то побачимо, що виклад в індивідуальному стилі, від першої особи, з застосуванням великої кількості особистих форм дієслова, викличе зміну показника коефіцієнта, к, і порушить формально - логічний стиль викладу, вироблений кількома поколіннями фахівців для передачі технічної інформації. Основний стилістичної рисою технічного тексту є точне і чітке виклад матеріалу при майже повній відсутності тих виразних елементів, які надають мови емоційну насиченість, головний упор робиться на логічній, а не на емоційно - чуттєвої стороні викладається. Автор технічної статті прагне до того, щоб виключити можливість довільного тлумачення істоти трактуемого предмета, внаслідок чого в науковій літературі майже не зустрічаються такі виразні засоби, як метафори, метонімії та інші стилістичніфігури, які широко використовуються в художніх творах для додання мови живого, образного характеру.

Автори наукових творів уникають застосування цих виразних засобів, щоб не порушити основного принципу технічної мови - точності і ясності викладу думки.

Таким чином, досліджуючи стилістичні особливості науково - технічних текстів, важливо відзначити, що основна їх характеристика полягає в прагненні до чіткості й строгості викладу, відмови від непрямих, описових позначень об єктів, широкому використанню штампів і стереотипів спеціальної лексики.

На закінчення даного підпункту можна зробити висновок, що при всій своїй стилістичної віддаленості від живої розмовної мови, багатого різноманітними виразними засобами, технічний текст все ж включає відоме кількість більш - менш нейтральних за забарвленням фразеологічних сполучень технічного характеру.

Характерними особливостями науково - технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв язок між основною ідеєю і деталями), точність і об єктивність і які з цих особливостей ясність і зрозумілість. Термін - це слово або словосполучення, точно і однозначно називає предмет, явище чи поняття науки і розкриває його зміст; в основі терміна лежить науково побудована дефініція. Лордж, включає 30 000 слів, розташованих в порядку частотності вживання, швейцер вважає, що слова в однозначному термінологічному значенні з являються тільки після перших 10 000 слів. Интересно, что в рамках первых 6 000 слов он нашел focus, skeleton, solar, telescope, thermometer; в пределах 7 000 слов eclipse, epidemic, filter, magnet, organic; среди 8 000 слов - abdomen, anatomy, lens, protein, sulfuric; в рамках 9 000 слов - ferment, fungus, parasite, protoplasm, shale; и в пределах 10 000 слов - calorie, carbohydrate, graphite, metamorphosis. Систематизація існуючої англійської технічної термінології утруднена також тим, що один і той же термін має різне значення в різних областях техніки або навіть у межах однієї галузі, а також появою великої кількості нових термінів. В якості термінів можуть використовуватися як слова, що вживаються майже виключно в рамках даного стилю, так і спеціальні значення загальнонародних слів. Такі, наприклад, лексичні одиниці, як coercivity (коерцитивність), keraumophone (керамофон), klystron (клістрон), microsyn (мікросін) тощо, широко вживані в текстах з електроніки, важко зустріти за межами науково - технічних матеріалів. У той же час в цих текстах виступають в якості термінів і такі слова, як dead (відключений), degeneracy (дегенерація), ripple (пульсація), rope (трос) та ін що мають добре всім відомі загальновживані значення. Насамперед, термін повинен бути точним, тобто мати строго певне значення, яке може бути розкрито шляхом логічного визначення, що встановлює місце позначеного терміном поняття в системі понять даної галузі науки або техніки.

Якщо якась величина називається scalar (скаля), то значення цього терміна має точно відповідати визначенню поняття (a quantity that has magnitude but no direction (величина, яка має величину, але не керівництво)), яке пов язує його з іншими поняттями, що містяться у визначенні (magnitude (величина), direction (напрямок і протиставляє поняттю vector (вектор) (a quantity which is described in terms of both magnitude and direction). Якщо якась деталь оптичного приладу іменується viewfinder (видошукач), то цей термін повинен позначати тільки цю деталь, що виконує певні функції, і ніякі інші частини даного приладу або якого - небудь іншого пристрою. Наприклад, замість дієслова to say (сказати) вживаються дієслова to assert (стверджувати), to state (наполягати), to declare, to reply (оголошувати); замість to clean (для очищення) - to purify (для очищення). Термін valve (клапан) позначає електронну лампу, кран в теплотехніці, клапан в моторобудуванні, приладобудуванні, гідравліці, storage (зберігання) запам ятовуючий пристрій чи пам ять, в інших сферах активно функціонує як склад, сховище, накопичувач, акумулювання. On (по), upon (відносно), in (на), after (після), before (до), besides (крім того), instead of (замість), in preference to (стосовно), apart (aside) from (крім), except (for) (за винятком), in addition (to) (на додаток до), together with (разом з), owing to (внаслідок), due to (через), thanks to (завдяки), according to (відповідно до), because of (з причини), by means of (за допомогою), in accordance with (відповідно до), in regard to (щодо), in this connection (у зв язку з цим), for the purpose of (з метою), in order to (для того, щоб), as a result ((внаслідок), rather than (швидше ніж), provided (за умови), providing (забезпечення), either. However (проте), also (також), again (знову), now (в даний час), thus (таким чином), alternatively (по черзі), on the other hand (з іншої сторони), що є невід ємними елементами розвитку логічного міркування. інакше йде справа в технічній мові; в ньому головною вимогою виявляється гранична точність вираження думки, що не допускає можливості різних тлумачень. Особливо багато термінів з явилося в англії в xviii і xix століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених стала проникати в загальнолітературний мову і зробилася загальним надбанням. Все ж таки треба відзначити, що основна маса технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання. Основними способами утворення англійських науково - технічних термінів є синтаксичний, семантичний і морфологічний, а також запозичення з інших мов і галузевих термінологій. Запозиченням вважається слово або термін, який переходить в іншу мову зі своїм поняттям (computer - комп ютер) або який використовується для терминирования того ж поняття. В статьепредставлено компаративноеизучениеграмматическогострояанглийского и украинского яз ы ков, рассмотрены типологическиеособенности сопоставляемых языков, про анализированы основныеграмматическиетрудностиперевода англоязычной научно - техническ ой литературы. Особоевниманиеуделенокомпаративном у анализ у морфологических и синтаксическихособенностейязыковыхединицсравниваемыхязыков в перевод овед ческомаспекте.

– накопичення даних – це, зрозуміло, не самоціль), а у різних обставинних функціях – різними формами дієслова (зокрема, дієприслівником) або підрядним реченням. У головних закономірностях будови речення української й англійської мов багато загального, зокрема подібні елементи, з яких складаються речення та аналогічні функції цих елементів. Твердий порядок слів англійського речення у відношенні місця підмета (ліворуч від присудка), присудка і додатка (праворуч від присудка) обумовлений відсутністю в англійській мові відмінкових закінчень. Попередність однієї дії іншій у минулому в англійській мові позначається формою pastperfect дієслова - присудка, а в українській–такими словами або словосполученнями, як - от “раніше”, “перед цим”, “до того”. В англійській науковій мові вживається низка іменників, які мають лише форму однини або вживаються переважно в такій формі, але можуть позначати і сукупність об’єктів. Слід також зазначити, що англійські мові властива граматична омонімія, тобто одні й ті ж самі дієслова можуть бути смисловими, допоміжними, напівдопоміжними або емфатично - обмежувальними, як, наприклад, слово “ todo ”. В англійських науково - технічних текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо. Однією з трьох неозначено - особових форм дієслова, неозначеною формою дієслова, формою активного стану дієслова - присудка, коли агент дії, позначеної присудком, виражений у додатку.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

диктанти для 3 класу з української мови